Klub obožavatelja

Periferijski kvartet

Napisao Goran Tribuson, prvo izdanje u 2001.
Nizozemski naslov: De fanclub
Prvo izdanje u 2011. uz potporu Ministarstva kulture Republike Hrvatske
Drugo izdanje (e-knjiga) 2015. KLIN, drugo tiskano izdanje 2016. KLIN
Prevela Sanja Kregar

200 stranica, meki uvez, cijena: € 18,50 ISBN: 978-94-92160-06-5
Ovaj roman se, kao i sva KLINova izdanja, u Hrvatskoj može nabaviti u Superknjižari.

Klub obožavatelja, na nizozemskom De fanclub, je prvi roman poznatog hrvatskog književnika Gorana Tribusona koji je preveden na nizozemski. 

Hoofdstuk 1 Het mongooltjesmeisje

Zbog rezerviranosti u strukovnim krugovima prema nepoznatom piscu i prevoditelju s jezika ne pretjerano poznate im zemlje, ali uz moralnu podršku bliskih prijatelja, poznanika i kolega, ovaj je roman stigao na tržište bez profesionalnog izdavača. Naravno da Tribuson zaslužuje više i bolje. No u usporedbi s prethodnim stanjem, u kojem se s tim romanom u Nizozemskoj nije dešavalo ništa, se ipak radilo o znatnom koraku.

Vrata velikih izdavačkih kuća su, međutim, i dalje ostala zatvorena, a pogoršanje ekonomske situacije nije obećavalo puno dobrog.

Shvatili ste već da na ovim stranicama nećete moći čitati sadržaj knjiga niti s njih skidati bibliografije književnika. Za to postoje druge stranice koje se time već dulje i sistematičnije bave, kao Booksa, Wikipedija, izdavač u Hrvatskoj, književni časopisi ili novine kao na primjer Nacional. Posebitost ovog site-a je praćenje prodora pojedinih knjiga i autora s hrvatske književne scene na nizozemsku.

Prvo izdanje

De fanclub je dakle tokom prve godine nakon izdavanja (u studenom 2011.) prodan, ciljano poklonjen ili gurnut u ruke oko 150 osoba. Među veće uspjehe se ubrajaju oduševljene reakcije nekih od njih. Većini usmenih komentara pridružilo se i nekoliko mailova:

Izdavač sa Slobodnog sveučilišta u Amsterdamu:
Kakav izvrstan pisac! Kakav stilist! Odmah uđeš u priču i Hrvatska u devedesetim godinama ti se ukaže kao grozna prethodnica danas već surove Nizozemske. (…) Shvaćam zašto se ovu knjigu navodi kao underground i zašto je se opisuje kao roman za poklonike roka. Ali predmijevam da će i mnogi superpažljivi ljubitelji lijepe književnosti, kao što sam ja, uživati u čitanju. (…) Od sveg srca se nadam da će knjiga pogoditi prave žice, naravno i publicitarne. Ako pri tome mogu biti od pomoći, samo recite. Poznajem nekoliko ljudi, ne puno ali ipak par. (…) Ispričavam se da nisam pročitao cijelu knjigu. Zapravo nisam ljubitelj romana. (…) Još bih želio dodati da je predgovor prekrasno napisan. Jezik izrazite osobnosti. Prijevod je izvrstan, prirodan; mogao je to biti i nizozemski autor.

Kolegica prevoditelj (Francuskinja):
Samo da ti javim da strahovito uživam u Klubu. Kakav jezik! Mogu si zamisliti veselje dok si to prevodila. Patronažni seks, pa kome to padne na pamet! O-ho-ho!

Kolegica prevoditelj:
Nauživala sam se čitajući Klub i preporučila ga nekoliko ljudi. Odlično se čita, ni po čemu se ne primjećuje da se radi o prijevodu. Bravo!

Treba ipak spomenuti da je bilo i drugačijih reakcija. Par poznatih mi je diskretno javilo da nisu stigli dalje od prvog poglavlja. Neke je šokirao prostački jezik, a predmjevam da su se neke čitateljice neugodno osjećale kao žene. Nažalost se recenzentica za knjižnice prilično iznervirala neprekidnom strujom fekalija, napisala ukiseljenu recenziju i uzrokovala jadnu narudžbu od samo devet primjeraka za sve nizozemske knjižnice.

Nastavak

Od 2015. KLIN samostalno izdaje prijevode iz današnje hrvatske književnosti. Klub obožavatelja je sa naslovnicom hrvatskog izdanja u ljetu te godine izdan kao e-knjiga. U lipnju 2016. izlazi i drugo tiskano izdanje.

De fan club korice

2 thoughts on “Klub obožavatelja

  1. Pingback: Tri nova izdanja u KLIN-ovom fondu | Biblioteka KLIN

  2. Pingback: Ponovno otkriveni? – Biblioteka KLIN

Leave a comment