Pred odlazak

7. rujna 2013.

Sigurno vam je poznata ona čudna navika da se kuća bolje pospremi pred odlazak nego tokom boravka u njoj. Kao da se želi zaustaviti jedan tren u neprestanom tijeku vremena, kada skoro povjerujemo da imamo pregled nad razigranim stanjem stvari. Tako sad i ja, usred zbrkanih priprema pred dolazak u Zagreb, odjednom imam potrebu napisati što ovdje ima novoga. Valjda da ne zaboravim u gužvi!

16. kolovoza je na prvom nizozemskom radiju emitirana emisija posvećena izlasku antologije novije hrvatske pripovjedne proze pod naslovom Nogomet, anđeli, rat. Pročitan je, po izboru redakcije, fragment iz Gavranovog Spašavanja medvjeda, Deel 3 De oorlog kla voditelj emisije se oduševio Ferićevom metaforom Anđela u ofsajdu. Dan kasnije smo spomenuti (Goran Tribuson i KLIN) u jednom dahu s Krležom i Andrićem, što se ne dešava svakodnevno. Barem meni ne. Odonda je tiho, a sredinom rujna stiže narudžba iz knjižnica, što je ovih kriznih godina i u bogatoj Nizozemskoj glavni način širenja novih imena među čitalačkom publikom.

Nova izdanja biblioteke KLIN:

Konačno je izašao prijevod Tribusonovog dugo očekivanog prvog slučaja policijskog inspektora Banića. Zavirivanje sam na nizozemski prevela kao Andermans zaken (doslovno: Tuđa posla). Početkom prosinca, za pod bor, izlazi omnibus sa prva dva krimića. Oba Banića su već sad dostupna i u digitalnoj formi.

goran-tribuson-andermans-zaken

Ubrzo izlazi i Gavranov Kafkin prijatelj na nizozemskom. Sve je spremno za prikazivanje malog romana o intimnom životu velikog književnika, kojem je ove godine 130-godišnjica rođenja, na četiri jezika na sajmu knjiga u listopadu u Frankfurtu. Radi se o originalu na hrvatskom, te prijevodima na engleski, slovački i nizozemski.

cover_kafkas_vriend_DEF

U listopadu izlazi jesenski broj stručnog časopisa za slavensku književnost Tijdschrift voor Slavische Literatuur (TSL) sa člankom o Goranu Tribusonu i isječkom iz njegovog Angela Totha, nogometnog proroka.

Angel Toth de voetbalprofeet Goran Tribuson copy

I tu negdje smo prekoračili granicu od 1000 stranica biblioteke KLIN. Što nipošto ne znači pauzu nego, naprotiv, intenzivniji nastavak. Osim ranije najavljenih prijevoda romana Marinka Koščeca, Ludwiga Bauera, te ponovo Mire Gavrana i Gorana Tribusona, su u pripremi prijevodi radova još nekoliko hrvatskih autora.

Osim toga sve češće nailazim na zanimanje za prijevode s nizozemskog na hrvatski. Za taj dio posla tražim kontakte s izdavačima u Hrvatskoj, te s korektorima za hrvatski jezik. Tko mi može pomoći? Da započnemo novu gužvu… Javite se!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s