Prezentacija romana Centimetar od sreće Marinka Koščeca

16. siječnja 2015.

U četvrtak, 15. siječnja 2015. poslije podne, u jednoj od amsterdamskih knjižara za sladokusce u čitanju, Island Bookstore, prezentiran je roman Centimetar od sreće hrvatskog književnika Marinka Koščeca. Prolistate li malo web stranicama knjižare-domaćina, IMG_0409brzo ćete doći do zaključka da jedna patka ili jedan galeb (Koščec naime ne spominje lastavice) ne čine hrvatsko proljeće među nizozemskim čitateljstvom. Nije jednostavno distopičnim romanima konkurirati biografijama propalih i ponovno uskrsnulih nogometaša koje se ovdje, ali ne samo ovdje, neusporedivo bolje prodaju. No, naviknuti na ‘uvjerenja da je svaki trud uzaludan jer je suđeno da nam bude loše i tako će zauvijek ostati’, da ponovo citiram Koščecova razmišljanja o sudbini našeg identiteta u Europi (iz romana Netko drugi), za sada smo zadovoljni i manjim koracima. Kao i ovim dostignućem, prezentacijom neobičnog romana na izvrsnoj lokaciji u intimnom krugu zainteresiranih amsterdamskih intelektualaca koji bi ga mogli shvatiti, cijeniti i promicati.

U društvu nizozemskih i hrvatskih prijatelja među kojima je bio i predstavnik Hrvatskog Veleposlanstva u Den Haagu, gospodin Ljubanović sa suprugom, održano je kratko izlaganje o potrebi rada na promidžbi hrvatske književnosti i kulture općenito, kao uvod u prezentaciju novog KLIN-ovog romana.

Hrvatska je u Nizozemskoj sve poznatija kao prekrasna turistička zemlja s ugodnom klimom, gostoljubivim stanovnicima i ukusnom hranom i pićem, kao najmlađa članica EU, zemlja s ratom u nedavnoj prošlosti, a sada u nemirnoj ekonomskoj, društvenoj i političkoj tranziciji. Sve je to istina, ali Hrvatska kao zemlja s dugom kulturnom tradicijom i živahnim, plodnim spisateljstvom, što je isto činjenica, u Nizozemskoj je gotovo sasvim nepoznata. S tim da Hrvatska ima i srazmjerno velik broj priznatih pisaca, te da Ministarstvo Kulture svojim programima podržava spisateljski i prevodilački rad. Jedan dio tog opusa KLIN pokušava približiti nizozemskom čitateljstvu. KLIN6

Ovom prilikom: prvi u potpunosti prevedeni roman književnika Marinka Koščeca, Centimetar od sreće. 

Zašto upravo Marinko Koščec? Ne kao prvi niti jedini književnik u okviru KLIN-a, nego kao jedan od predstavljenih. Prije svega treba napomenuti da KLIN bira po izvjesnim objektivnim i subjektivnim kriterijima. Za sada smo se usmjerili na pripovjednu prozu napisanu posljednjih 25 godina, na priznata djela koja su se mene osobno na ovaj ili onaj način dojmila, pisaca koji su spremni na suradnju sa KLIN-om. To je u ovoj fazi jedini način na koji se može naći dovoljno motivacije za ulaganje u višemjesečno prevođenje, posao oko izdavanja, promidžbe knjiga i pisaca, nastavljanje posla i to za svaku knjigu iznova. Ovo je šesta u biblioteci KLIN, prva samostalnog izdavača KLIN-a.

Ostaje pitanje: zašto upravo Koščec?      Koščec

Radi se o vrlo nadarenom književniku oštrih zapažanja, smjele mašte i plastičnog izražavanja, u žudnoj potrazi za boljom perspektivom stvarnosti, za izlazom, za rješenjima dilema i problema današnjice. Dakle, zbog tema koje obrađuje. U ovom romanu je Koščec izrazito globalistički orijentiran, ovdje se radi o prepoznatljivim aktualnim pitanjima kao što su konzumentizam, medijska premoć, problemi okoliša i promjena klime, migracije stanovništva, korupcije. Koščec ismijava feminizam i alternativna strujanja, ali se posvećuje i intimnijim temama. Pri tom s lakoćom mijenja registre, od esejističkog do djetinjastog, od prostačkog do citiranja Svetog Augustina, od ludog blebetanja CYN COSdo pseudoznanstvenih razmatranja. Ali uvijek u vlastitom ritmu i sa skrivenom logikom i jezikom kao slikovitim alatom za psihološko karakteriziranje likova. Osim toga, Marinko u svakom od proznih djela iskoračuje u neočekivano, na iznenađujući način: u budućnost koja kao da je već iza nas, u intrapsihička kretanja po prostorima u kojim više nismo ni lijepi ni normalni kao da se radi o najnormalnijoj stvari na svijetu, u drugačiju upotrebu interpunkcije, u rasprostranjene rečenice i eksperimentalne strukture. Ukratko, čitanje Koščeca je uvijek iznova pustolovina u kojoj ne znamo s koje strane nas očekuje iznenađenje, ali koju itekako prepoznajemo kao skriveno svoju.

Nekoliko životopisnih činjenica: Marinko Koščec (1967) završio je studij engleskog i francuskog jezika i književnosti, a u doktorskoj dizertaciji bavi se dotadašnjim djelima M. Houellebecq-a. Koščec živi u Zagrebu gdje predaje francusku književnost na Filozofskom fakultetu, radi kao urednik u izdavaštvu, drži radionice kreativnog pisanja, prevodi i, naravno, piše romane. Još od studentskih dana redovito provodi dulja razdoblja u inozemstvu gdje piše, studira ili jednostavno upoznaje svijet, što se itekako osjeća u njegovoj prozi.

Ovaj roman, izdan 2008. godine, je peti od ukupno šest, a trenutačno radi na sedmom. U njemu susrećemo četvero mladih ljudi iz tzv. tranzicijskih zemalja koji tijekom nekoliko godina borave na zapadu zahvaljujući stipendijama za postdiplomski studij. Neko vrijeme se susreću, da bi se nakon toga razišli, otišli svaki svojim životnim putem. Koščec ih slijedi desetljećima u budućnost. I to kakvu!

CynleestookU ulomku kojeg je izvrsno pročitala Cynthia Mak (dvojezično, odnosno višejezično odgojena, s nizozemskim kao glavnim jezikom), susrećemo Kixa, jednog od četiri glavna lika. U mladosti je bio (citiram) ‘… veteran stipendistike, vidi se po očima: znatiželjnim, prepredenim, skliskim.’, te uvijek u lovu na socijalističke curice, ‘… perfekcionist po pitanju veza i kopulacija…’, ali na oprezu da ne uleti u bračnu klopku, ili da se slučajno mora vratiti odakle je i došao ‘…Tamo se ne vraćam niti mrtav. Tamo je tako nisko, prljavo, da ne zaslužuje ni ime…’ da bi na jednom kongresu u Americi naletio na radikalnu eko-feministkinju, naravno zemljakinju. Pisac ga vraća tamo i kažnjava ga obiteljskim životom na kojem mu nije za zavidjeti. Jedna scena iz života mlade obitelji:  – Kakva paprat?! (dalje)

Službeni dio je zaključen u nadi da će izdavač do izlaska slijedećeg romana biti u stanju dovesti i pisca na prezentaciju, te zahvalom prisutnima kao i onima koji u pozadini svesrdno podržavaju KLIN. Obznanjeno je osnivanje istoimene zaklade, važnog koraka za daljnji rad na kulturnoj razmjeni između dvije zemlje.

handdrukNa kraju je simbolični prvi primjerak uručen počasnom gostu, velepoštovanom gospodinu Ljubanoviću.

Marinko Koščec Een centimeter vanaf het geluk, Uitgeverij KLIN, 2014, Amsterdam
Prijevod Sanja Kregar, urednik Alexander Ziegler, naslovnica i grafička oprema Marko Jovanovac, tisak WEB2PRINT Sv. Nedelja
Meki uvez, 282 stranice, ISBN: 978-94-92160-00-3
Cijena: € 18,50

U Hrvatskoj se ovaj roman, kao i sva KLIN-ova izdanja, može nabaviti u Superknjižari.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s