Druženja u tuđini

Hrvatska je sve prisutnija u nizozemskim zbivanjima. Od našeg zadnjeg javljanja, u srpnju, bilo nas je opet u medijima i u književnoj stvarnosti. 

Recenzije

U kolovozu, renomirane dnevne novine Trouw (tiraža oko 88.000) posvetile su dio subotnjeg izdanja našoj zemlji i par stranica našoj književnosti. Dva KLIN-ova izdanja, Zavirivanje Gorana Tribusona i Kafkin prijatelj Mire Gavrana doživjela su iscrpne, dobre recenzije i (privremeni) skok u prodaji na razine koje inače samo želimo.

“Hrvat Miro Gavran poigrava se činjenicama i fikcijom u kratkom romanu o Franzu Kafki”

Gotovo istovremeno objavljen je na Youtube kratki prikaz nizozemske izvedbe Gavranove Lutke. Pogledajte film na dnu stranice.

Porast interesa za Tribusonovog inspektora Banića polako ali sigurno vodi prema izdavanju Dublje strane zaljeva, trećeg romana iz serije negdje tijekom sljedeće godine.

“Naročito je zanimljiva Tribusonova slika Zagreba u osamdesetim godinama”

Isti mjesec objavljena je i lijepa recenzija Kapljice i kamena na platformi za nizozemske knjižnice. Zapaženo je da su i tekstovi i ilustracije izrađeni s puno ljubavi za male čitatelje i za krški krajolik. Knjiga se preporuča kao dobrodošla za mlade istraživače i kao primjer za snagu jedne jedine kapljice.


U Rotterdamskoj knjižnici

U subotu 10. studenog održali smo u suradnji sa Hrvatskom školom u Rotterdamu i Haagu prezentaciju dvije knjige za djecu i mlade: Kapljica i kamen Damira Lackovića i Trpimira Vedriša i One misle da smo male Julijane Matanović i Anke Dorić.

Sastali smo se u ugodnoj čitaonici središnje rotterdamske knjižnice za dvosatni program u prisustvu nastavnica, roditelja i obitelji učenika i uobičajenih subotnjih posjetitelja.

Nakon pozdravne riječi domaćina knjižnice, u kojoj se već dulje zalažu za višejezičnost mnogih doseljenika, i Helene Majetić u ime Hrvatskog Veleposlanstva u Nizozemskoj (ovdje je priopćenje Veleposlanstva o događaju), prevoditeljica ove knjige i pokretač projekta Nada Šunjić ispričala je djeci o skrivenim krškim ljepotama hrvatskog krajolika. Program je bio dvojezičan. Učenici Hrvatske škole čitali su izvatke iz knjige na hrvatskom i nizozemskom i pokazali ne samo dobro znanje oba jezika, već i naklonost igrokaznom čitanju koje su vježbali sa nastavnicama Ankicom Šuman i Snježanom Đerek.

Drugi dio programa bio je posvećen romanu za mlade One misle da smo male. Nakon mojeg uvoda u specifičnost ove knjige u kojoj su sjedinjeni književni i zdravstveno-odgojni aspekti, stariji učenici čitali su odlomke na oba jezika. Njihova nastavnica Ankica Šuman obratila se potom djeci i roditeljima pozivom na što više čitanja i naglasila važnost čitanja za emocionalni i mentalni razvoj mladih. Pogledajte ovdje blog Hrvatske nastave Rotterdam s više slika tog subotnjeg poslijepodneva.

Službeni dio druženja završen je još jednim važnim korakom: Nada Šunjić poklonila je dio svoje zbirke dječjih knjiga na hrvatskom rotterdamskoj knjižnici i time osnovala policu za hrvatsku književnost. Prisutni su pozvani služiti se poklonjenim knjigama i ustupiti vlastite knjige za opću upotrebu i daljnje širenje hrvatske kulture i običaja.

Prijevod Marije Jurić Zagorke

U subotu 3. studenog održan je u sveučilišnom kazalištu simpozij pod naslovom Jesen 1918: komešanja u Europi u organizaciji Slavistike Amsterdamskog sveučilišta. 

Program se sastojao od pet zanimljivih predavanja o povijesti Austro-Ugarske i položaju slavenskih jezika u okviru monarhije, muzikalnog dijela i proglašenja pobjednika natjecanja prevoditelja sa hrvatskog, poljskog i češkog na nizozemski. 

Naše područje bilo je jako dobro zastupljeno sa dva predavanja: Radovana Lučića i Janneke Kalsbeek o povijesnom razvoju slavenskih jezika pod vladavinom Habsburgovaca, te Guide Snela o društveno-jezičnim strujanjima nakon prvog svjetskog rata. Lučić je autor novog velikog hrvatsko-nizozemskog rječnika i prevoditelj sa nizozemskog na hrvatski, Kalsbeek je jezikoslovka i stručnjak u čakavskim dijalektima, a Snel je prevoditelj na nizozemski, autor novijih prijevoda Krležine proze i drama.

Prevodilačko natjecanje sa hrvatskog vodilo se na temelju odlomaka iz autobiografske proze Marije Jurić Zagorke. Neposredni tekstovi iz više razdoblja njezinog života pokazali su se zahtjevnima u prijevodu na drugi jezik u drugom području i drugom vremenu. Tročlani žiri kojeg su činili Radovan Lučić, Janneke Kalsbeek i ja, dodijelio je dvije nagrade. Pobjednica Mirna Furdek, prevoditeljica sa hrvatskog nastanjena u Brusselu, već je osvajala nagrade svojim prijevodima. Drugu nagradu je dobio Dirk de Gans, student hrvatskog na amsterdamskom sveučilištu. Čestitke!

Novo izdanje KLIN-a

Početkom 2019. izlazi nam nova knjiga: dva romana Ivice Prtenjače. Na preporuku Ivičinih kolega-pisaca, često spominjanog Gorana Tribusona i Mire Gavrana, kao i po vlastitom uvjerenju, prevela sam Dobro je, lijepo je i Brdo. Oba romana su kratke intimne skice pune humora i oštrih zapažanja. 

Dobro je, lijepo je prvi je Prtenjačin roman objavljen 2006., nakon što se afirmirao kao pjesnik. U dvadesetak kratkih odlomaka upoznajemo se sa životom glavnog junaka Ivice koji u potrazi za poslom dolazi u Zagreb i nalazi ga konačno u knjižari u Bogovićevoj ulici. Usprkos očito teškom razdoblju punom neočekivane usamljenosti i većih količina neizbježne pive, Ivica nije čovjek kojeg bi se žalilo. Ljepota življenja krije se u sitnicama koje mu ne promiču, u pokojem grijehu pred kojim ne izmiče i u trajnom nastojanju shvatiti, osjetiti, učiniti dobro, postati boljim čovjekom. Ne uspijeva uvijek, ali vrijedno je pokušati. Jer 

(…) sve se već dogodilo. Dobro je, lijepo je. 

Osam godina kasnije izlazi mu drugi roman, Brdo. Knjižara u kojoj je radio je propala, glavni lik kojeg prepoznajemo i bez imena ostao je bez tog i nekoliko drugih namještenja, ali ne brine oko toga naročito:

Za vjernost svom Muzeju nisam, srećom, dobio ručni sat, nego zakonom propisanu otpremninu, imao sam pred sobom šest mjeseci da se snađem i potražim novi posao. Znao sam sa će na kraju posao naći mene, tako da nije bilo nervoze, nigdje mi se nije žurilo. 

Ljeto sam proveo pijući, čekajući, kako je jedan njemački pjesnik davno rekao: na opojnost minus horor, na meduzu, na ludi bombarder koji će nas sve probuditi.

Povlači se u tromjesečnu samoću na vrh brda na otoku, u karaulu iz koje će okolinu čuvati od požara. Jedino stalno društvo su mu stari magarac Viskonti, blavori, divlje svinje i strah. Postaje snažniji, čvršći, muževniji od prethodnika u prvom romanu, slojevitiji. Predivna proza, pročitajte je ako još niste. Dobitnik nagrade V.B.Z-a i TISAKmedije za najbolji roman 2014. Nizozemsko izdanje izlazi početkom 2019. godine.

Nizozemska “Lutka”

LUTKA (komedija) – tekst Miro Gavran – prijevod Sanja Kregar – režija i scenario Hanna Grosfeld-Buda – glumci Rimanta Tavo i Bart Mathijssen glazba Deborah Jacobs – svjetlo Marc Joosen – produkcija Buda staging performance


Advertisements

Ponovno otkriveni?

Hrvatska ponovno postaje poznato odredište za godišnji odmor. Za mlađe od mene ili one koji su kraćeg pamćenja (radi se o Nizozemcima), Hrvatska je istinsko otkriće, booming, novost, prekrasna, voljena i ovih dana naročito popularna zahvaljujući fenomenalnom nogometnom uspjehu.

Iako sam, vjerojatno kao i vi, jako ponosna na Vatrene i njihovo (naše!) srebro, ovakva ‘otkrića’ i brzopotezne javne ljubavne izjave uvijek me iznova iznenade. Continue reading

Premijera Mire Gavrana u Nizozemskoj

U petak 8. lipnja održana je nizozemska premijera komedije ‘Lutka’ poznatog i priznatog hrvatskog pisca i dramaturga Mire Gavrana. Među posjetiteljima u lijepo popunjenoj dvorani Belle Fleur u južno-nizozemskom mjestu Breda-Prinsenbeek, sa počasnim gostima veleposlanicom Republike Hrvatske gospođom Gustović-Ercegovac, poljskim vicekonzulom i gradskim vijećnikom za kulturu grada Brede, bilo je Nizozemaca, Poljaka, Hrvata i Indonežana. Foto Lutka.png

Djela popularnog hrvatskog pisca i dramaturga Mire Gavrana već smo predstavljali Nizozemcima: roman Kafkin prijatelj do sada je imao čak četiri izdanja, kratka pripovjetka ‘Spašavanje medvjeda’ dva, a ulomak iz romana ‘Zaboravljeni sin’ bio je uklopljen u KLIN-ovu antologiju novije hrvatske pripovjedne proze Nogomet, anđeli, rat 2013. godine. Continue reading

Dječje knjige, premijera Gavranove ‘Lutke’ i druge vijesti

Prije svega želim svima sretan Uskrs. Dobra je navika – inače ne masovno vjernih – Nizozemaca i Flamanaca pred Uskrs, da se po crkvama, koncertnim i ostalim dvoranama na veliko izvodi Muka po Mateju Johanna Sebastiana Bacha. Predivan, snažan i nadasve dirljiv oratorij, ovdje je u izvedbi pod vodstvom flamanskog dirigenta Philippea Herreweghea.
U nastavku, evo nekoliko aktualnosti o hrvatskoj književnosti u Nizozemskoj.
Continue reading

Bauerov posjet Nizozemskoj

Zagreb-09.09.2011. Književnik Ludwig Bauer.

Gostovanje uglednog hrvatskog književnika Ludwiga Bauera u Den Haagu i Amsterdamu markantni je početak KLIN-ovih novih aktivnosti. Toliko nam se svidjelo družiti se s Lujom u niskoj zemlji, da smo odmah nastavili planirati nove posjete. No, o tom drugom prilikom. Continue reading

Ludwig Bauer dolazi u Nizozemsku

Početkom ljeta je izašao nizozemski prijevod ‘Partiture za Čarobnu frulu’. Bauerov izvrstan, mnogoslojan, tragičan i istovremeno duhovit roman – o sukobu svjetova unutar Europe, glazbi, neizbrisivim posljedicama rata, neprihvaćanju izbjeglica i drugih nesretnih došljaka u dobrostojećim sredinama, o snalažljivosti ljudi u borbi za opstanak i granicama te snalažljivosti – u prekrasnom je novom ruhu ilustratorice Marsele Hajdinjak ugledao svjetlo dana u zagrebačkom Stega tisku.

Met Lujo en MarselaProslavili smo to u restauraciji Kvatrić (hvala, Lujo!) i nakon toga krenuli svatko na svoju stranu, svatko za svojim poslom. Continue reading

Što čitate ovog ljeta?

unnamedKako su nam opet stigli topliji dani i ljeto je pred vratima odmah pomislimo na godišnji odmor, kupanje i more. Mnogi od nas vole uzeti dobru knjigu pod ruku i uputiti se u hladovinu – negdje po mogućnosti uz šum mora i zvuk galebova. Ako niste te sreće već čitate u nekom drugom okružju – ne brinite. Preporučit ćemo vam najbolje knjige s opisom Jadrana kako biste i vi osjetili djelić mediterana. Šalu na stranu, no KLIN je pripremio sjajne naslove u kojima ćete ostati znatiželjni do samoga kraja i naprosto ćete htjeti još. Povratak genija Tomice Šćavine rashladiti će vas baš onoliko koliko je potrebno jer se radnja odvija na prekrasnom otoku Hvaru, a glavni junaci nasmijat će vas do suza. Nizozemsko izdanje ove knjige jedan je od naših idućih projekata na kojemu se užurbano radi.

Ako pak volite dobre krimiće preporučujemo vam svakako Gorana Tribusona a o re-izdanju njegove četiri knjige već smo i ranije pisali. Ne treba posebno ni spominjati nove zgode i nezgode inspekora Banića, književnog lika čije ime svakako možemo zamisliti i kao TV seriju. Možemo vam preporučiti još mnoštvo naslova no svakako posjetite našu web stranicu i pogledajte što KLIN nudi, a za one modernije i ekološki osvještenije tu su i naša e-izdanja.

Izvrsne recenzije Poraza osvetnika

Nedavno je na jednom od boljih nizozemskih književno kritičkih blogova, u seriji Underground izašla izvrsna recenzija knjige Anđelka Vuletića Poraz osvetnikaWraak omslag
Riječ je o web blogu Tzum na kojem se objavljuju članci o kvalitetnim malim neovisnim izdavačima (koji teže dopiru do šire publike), a više o recenziji na nizozemskom možete pročitati ovdje. Autor teksta, Johannes van der Sluis ocjenjuje roman sa 4 zvjezdice (od 5 mogućih) i piše o onom egzistencijalnom pitanju i životu općenito u kojemu postoje samo dvije kategorije: one mučitelja i mučenika. A, nadodaje, samo će onaj tko pročita Vuletićev roman zaista znati o čemu govori. Jeste li već čitali Vuletića?

Na nizozemskom je Poraz osvetnika dostupan u tiskanom i e-izdanju.

Potpora izdavanju knjige One misle da smo male

one-misle-da-smo-mladeProšli put smo spomenuli kako se roman naše autorice Julijane Matanović u suradnji s Ankom Dorić već dulje vrijeme priprema za izdavanje. Razlog tomu je upravo u edukativnom dijelu romana kojega KLIN svakako želi približiti mlađoj publici, a djevojčicama i mladim djevojkama pogotovo. Roman je napisan iz perspektive trinaestogodišnjakinje Matije čija majka prolazi kroz teško razdoblje svoga života – dijagnozu i liječenje raka grlića maternice. Čitajući roman One misle da smo male dobivamo uvid u emotivno stanje mlade djevojke dok se njezina majka bori s bolešću. Nadamo se da ćemo doprijeti do što više mlađe publike i da će knjiga pridonijeti daljnjoj edukaciji o prevenciji zaraze tzv. humanim papilloma virusom (HPV). Taj virus, kojim se lako zarazi, može izazvati znatne zdravstvene tegobe, koje je opet relativno lako spriječiti redovitim kontrolama. Državni institut za zaštitu zdravlja u Nizozemskoj (RIVM) radi na zdravstvenoj edukaciji javnosti na mnogim područjima pa tako i u vezi HPV-a (vidi ovdjeYouTube), a podržava nizozemsko izdanje ove knjige kao jedinstveni izvor opsežnih informacija na temu. Epidemiolozi i suradnici za komunikaciju upravo surađuju na nizozemskom prijevodu edukativnog dijela knjige, te se nadamo da će KLIN što prije predstaviti još jedno izdanje u svojoj biblioteci!

Bauerova Partitura dostupna čitateljima od srpnja

Cyan Magenta Yellow Black

Kao što smo već ranije najavljivali Partitura za Čarobnu frulu Ludwiga Bauera konačno će biti dostupna i nizozemskim čitateljima i to već od srpnja. Za prekrasno grafičko oblikovanje naslovnice zaslužna je zagrebačka grafička dizajnerica Marsela Hajdinjak. Bauerova knjiga od iznimnog je literarnog značaja za suvremenu hrvatsku književnost a nadamo se da će biti prepoznata i u Nizozemskoj. Promocija knjige bit će na jesen.

Novosti iz zaklade KLIN

KLIN je od početka svojeg djelovanja kao prioritet imao približiti hrvatsku književnost i kulturu nizozemskoj publici. Ovog ljeta, u želji da što više promoviramo ne samo hrvatsku književnost već i hrvatsku kulturu općenito odlučili smo napraviti jedno posebno druženje. Za sve vas koji ste znatiželjni znati više javite nam se putem emaila: stichting@kl-in.eu i najavite svoj dolazak. Datum? Ni više ni manje nego petak, 21. srpnja od 19 sati. Lokacija? Negdje u Amsterdamu, ostalo je zasad iznenađenje.

Pročitali smo za vas

U našoj novoj rubrici Pročitali smo za vas ovaj sjećanje šumeput donosimo recenziju knjige Sjećanje šume autora Damira Karakaša. Riječ je o kratkom romanu prepunom emocija, a ovaj lički pisac ponovno je postavio Liku kao glavno mjesto radnje. Autor tako kroz sliku Like daje i prikaz onog političkog duha prošlosti koji je uvijek tu negdje da nas podsjeti kako je njezina budućnost zapravo neizvjesna. Odlične kritike i recenzije Karakaševa romana možete pročitati i na stranicama Matice hrvatske ovdje. Karakaš je pred čitateljima otključao ulaz u svijet vrlo, vrlo širokih interpretativnih mogućnosti, piše Dario Grgić s portala Forum, te nastavlja Karakaš je otprije znan kao pisac malih poteza, kao netko, da se izrazimo nogometaški, može čuda napraviti na desetak centimetara slobodnog prostora, kao pisac kojemu je bila najvažnija preciznost, važnija od bilo kakvog epskog pristupa temi, on je možda ponajveći domaći pisac kontraepičkog usmjerenja.

Više o našoj recenziji knjige na nizozemskom piše ovdje. Imate li vi neki prijedlog ili recenziju? Zanima vas neki novi ili stari naslov? Javite nam se na naš mail: info@kl-in.eu.

Knjige u pripremi

Novi naslovi i izdanja već su nam na pameti te se u KLIN-u pripremamo za sljedeće projekte. Više o tome čitat ćete u našem idućem blogu.

Želimo Vam ugodan početak ljeta i pregršt dobrih knjiga!

Proljetne novosti iz KLIN-a

Još jedna zima je iza nas. Reći kako vrijeme brzo leti već postaje svojevrsna poštapalica, no doista, kao da smo se tek okrenuli, a već nam je stigao travanj i ljeto je pred vratima. Mnogo toga se ove zime događalo. KLIN je sudjelovao na nekoliko književnih druženja. Također se radi na prevođenju i izdavanju novih naslova.

U pripremi za izdavanje

Kao što smo već prethodno pisali, iduća na redu je Bauerova Partitura za Čarobnu frulu. Knjiga izlazi sredinom svibnja, a tijekom nadolazeće jeseni se nadamo posjetu autora Nizozemskoj.
U fokusu ovog romana je pojedinac i njegov status u stranoj zemlji. Teško je zapravo i govoriti o tom osjećaju ukoliko ga osoba i sama nije kad tad doživjela – a svatko od nas se u nekom trenutku i negdje osjećao kao stranac. Međutim, duhovi prošlosti rijetko kada spavaju te će i u ovom romanu upravo oni biti ti koji će glavnog protagonista Ferdinanda dovesti do ruba.

Druga knjiga koja je već podulje u pripremi je One misle da smo male Julijane Matanović u suradnji s Ankom Dorić. Kao što mnogobrojni hrvatski čitatelji znaju, knjiga se sastoji od romana za mlade i edukativnog dijela koji se odnosi na prevenciju i liječenje raka grlića maternice. Upravo ovaj drugi dio je razlog zakašnjenju u izdavanju. Male Nizozemke (u dobi od 12-14 godina) se po mnogočemu razlikuju od djevojčica u Hrvatskoj. Stoga je važno pogoditi pravi ton kojim im se treba obratiti da bi se zainteresirale za ponuđeni stručni sadržaj. Isto vrijedi za njihove roditelje i učitelje. Nakon podulje potrage smo našli nizozemske suradnike koji nam u tome mogu pomoći: stručnjaci Državnog instituta za javno zdravstvo (RIVM) koji su prošlih godina vodili kampanju za prevenciju i cijepljenje protiv HPV, virusa koji izaziva upravo tu bolest. Sada dakle čekamo njihov prilog.

Osim izdavanja dvije spomenute knjige radi se i na prevođenju romana Tomice Šćavine Povratak genija kojeg ćemo pokušati izdati još krajem ove godine. Isto tako se trudimo sakupiti potrebna sredstva za posjete naših književnika Nizozemskoj u svrhu  promocije njihovih knjiga.

Nastavak proslave diplomatskih odnosa

Proslava 25. godišnjice diplomatskih odnosa Republike Hrvatske i Kraljevine Nizozemske nastavila se odvijati i tijekom prošlog i ovog mjeseca. velikaispovijedTako je u hrvatskom veleposlanstvu u Den Haagu početkom travnja održana književna večer gdje je predstavljena knjiga Velika ispovijed autorice Jasminke Frleta – Botice, Hrvatice s dugogodišnjim boravkom u Nizozemskoj. Djelo je zbirka životnih priča žena iz tri različite generacije, a opisan je i njihov položaj ne samo u obitelji već i u društvu. Priče su to o snažnim ženama koje unatoč svemu ne gube snagu i optimizam. Knjiga je dobro prihvaćena među Hrvatima u Nizozemskoj.

Soljan_CoverPhotoPočetkom ožujka na Veleposlanstvu je održana književna večer “Hrvatska poezija kroz stoljeća” gdje su dr. Ivo Šoljan, profesor anglistike na američkom Sveučilištu Grand Valley u Michiganu i njegova supruga Vinka Šoljan predstavili svoju knjigu – zbirku na engleskom  i hrvatskom jeziku, “Canon of Croatian Poetry 1450 – 2000”. U zbirci je predstavljeno ukupno 120 hrvatskih pjesnika (od Marka Marulića, Ivana Gundulića, Tina Ujevića, Dobriše Cesarića do Ivana Slamniga i mnogih drugih). Zbirka s 230 pjesama je nastajala tijekom 20 godina uzajamnog rada i truda bračnog para Šoljan a promocije knjige već su održane u Chicagu, Washingtonu te Amsterdamu.

Pročitali smo za vas

Proljeće je vrijeme buđenja. Ne samo prirode već i nas ljudi i svatko od nas prolazi krozbrdo neku vrstu preobrazbe. Vrijeme je da se otvorimo prema nečemu novom pa tako i u onom literarnom smislu proučimo neka nova štiva i neke nove autore. A što može biti bolje nego preporuke koje vam donosimo na našim stranicama? Hvalisanje i šalu na stranu, ali u najnovijoj rubrici Pročitali smo za vas donosimo vam recenzije dvije zanimljive knjige: nagrađivanog romana “Brdo” Ivice Prtenjače te “Velika ispovijed” autorice Jasminke Frleta – Botice. “Brdo” je drugi po redu roman ovog izrazito popularnog pjesnika, kolumnista, urednika i novinar, a uvršteno je i u KLINov fond za prijevod tokom sljedeće godine.

Imate li kakav prijedlog ili zanimljiv naslov koji želite podijeliti s nama? Obratite nam se na naš mail.

Podsjećamo i na našu stranicu na nizozemskom. Novi sadržaji već su tu, a prisutni smo i na društvenim mrežama (Facebook i Twitter).

cestitka_uskrs_2016

KLIN vam želi Sretan Uskrs.