O troje hrvatskih književnika

Ivica Prtenjača

KLIN-ova najnovija knjiga u Nizozemskoj sadrži prva dva romana Ivice Prtenjače: Dobro je, lijepo je (iz 2006.) i Brdo (iz 2014.), u prijevodu Het is goed, het is mooi i De berg.

Popularnog i talentiranog pjesnika, pisca i voditelja radio emisija Ivicu Prtenjaču u Hrvatskoj ne treba posebno predstavljati. Za prve korake na nizozemskoj književnoj sceni odabrali smo spomenuta dva romana koji daju izvrstan uvid u prozni stil i razvoj Prtenjače kao pisca.

Već u Dobro je, lijepo je očito je i jezično umijeće i lakoća pripovijedanja toliko specifični za ovog autora. Naziru se i osebujnosti koje se dalje razvijaju u Brdu: prelijepo ispripovijedani, intimni, melankolični sadržaji o usamljenosti, osobnom razvoju u neočekivanim smjerovima i ukorijenjenom životnom optimizmu. Prvi Prtenjačin roman po tonu je nježniji, a po strukturi klasičniji od nagrađivanog drugog. U Brdu je bezimeni glavni junak, u kojem je teško ne prepoznati Ivicu iz Dobro je, lijepo je, muževniji i odlučniji. Po obliku je Brdo slobodnije napisano, po raspoloženju bliže transcendenciji. Slutite već: teško se odlučiti između ova dva izuzetno privlačna djela. Naša preporuka: pročitajte oba, a u nastavku i Prtenjičin treći roman, Tiho rušenje, iz 2018. Učinite to svakako prije nego se prema Brdu snimi film, snimanje kojeg bi trebalo početi ovog ljeta. Nemamo, naravno, ništa protiv ekranizacija romana, naprotiv. Međutim, opće je poznato da se čitanjem prije gledanja stvaraju vlastite asocijacije i interpretacije dotičnog djela, a upravo u tome je Brdo snažan tekst koji obogaćuje čitatelje.

U međuvremenu u Nizozemskoj nestrpljivo očekujemo prve recenzije. Knjiga je već preporučena knjižarama u ožujskom broju Boekenkranta, utjecajnog nizozemskog stručnog mjesečnika.

  • Ivica Prtenjača: Het is goed, het is mooi en De berg
  • Prijevod na nizozemski: Sanja Kregar
  • Korektura/uređenje teksta Het is goed, het is mooi: Alexander Ziegler
  • Korektura/uređenje teksta De berg: Hedda Maria Post
  • Grafičko oblikovanje: Alira Hrabar Oremović
  • Tisak: Tiskara Zelina
  • Izdavač: KLIN, Amsterdam, 2019
  • tvrdi uvez, 232 stranice, ISBN 978-94-92160-14-0, cijena € 24,50
  • Izdavanje ove knjige omogućeno je potporama Ministarstva kulture Republike Hrvatske i Središnjeg državnog ureda za Hrvate izvan Republike Hrvatske, na kojima i ovom prilikom zahvaljujemo
  • Knjigu se može nabaviti putem svih uobičajenih prodajnih kanala u Nizozemskoj i Belgiji i u KLIN-ovom webshopu

Ludwig Bauer


Iz upečatljivog opusa ovog izvrsnog, produktivnog i nagrađivanog hrvatskog književnika izdali smo 2017. godine prijevod romana Partitura za Čarobnu frulu, 2013. godine odlomak iz romana Don Juanova velika ljubav i mali balkanski rat, a za ovu godinu pripremamo dječju knjigu NURU N’ ZURI (ili Povratak lava).

Partitura za Čarobnu frulu, u prijevodu De partituur voor De toverfluit dobila je nekoliko hvalevrijednih recenzija, proglašena je najljepšom knjigom prosinca 2017. na književnoj platformi Hebban.nl, te je uvrštena među najbolje knjige 2017. godine na književnom weblogu Tzum.

Epitet najljepše knjige odnosi se kako na sadržaj tako i na grafičku opremu knjige. Korice je izradila grafička dizajnerica i ilustratorica Marsela Hajdinjak, dobitnica više nagrada za ilustracije dječjih knjiga, a svojom su osebujnošću izazvale mnoštvo reakcija koje su se uglavnom poklapale s reakcijama na knjigu. Možda bi ih se najbolje moglo opisati kao: lijepo, maštovito, ali pomalo čudno, viđeno pod neobičnim kutem. Ako se prisjetite da roman opisuje živote izbjeglica i migranata u devedesetim godinama prošlog stoljeća u Beču, onda ćete shvatiti da se ljepota i privlačnost mogu odnositi na kvalitetu teksta i grafičkog rješenja, ali ne i na temu koja je prije svega bolna te kod čitatelja izaziva osjećaj otuđenja.

Gdje ima dima…

Recenzent spomenutog Tzuma, Johannes van der Sluis, napisao je da je čitajući Partituru doživljavao slične emocije kao i pri čitanju Coetzeeovih romana. John Maxwell Coetzee je, kao što znate, južnoafrički pisac upečatljivih, nadasve uznemirujućih romana o nemilosrdnom, sirovom rasizmu. Coetzee je i dobitnik Nobelove nagrade za književnost 2003. godine. Zanimljiva je van der Sluisova tvrdnja da se u oba slučaja radi o ‘piscima koji ne osuđuju nego pobuđuju čitatelje na dublje razmišljanje o izvjesnim društvenim tragedijama svog vremena’.

Navedena recenzija nije prvo spominjanje Ludwiga Bauera u vezi s Nobelovom nagradom. Još 2013. godine objavljen je članak Lidije Dujić u stručnom časopisu World literature studies iz kojeg citiram:

Croatian literary critics and historians describe Bauer as an (…)  unparalleled storyteller in the local context, a novelist whose works possess a rare combination – the potential of a bestseller and an expert but not tiresome approach to serious topics – and are at the very forefront of domestic prose production, a master of the most refined style of expression, a possible Nobel Prize winner.

Vidjet ćemo kamo to vodi, ali je već sada jasno da u Luji Baueru imamo književnika svjetskog formata u našoj sredini.

Tajana Obradović

Poznajete li izdavačku kuću Funditus? Osnivačica i vlasnica je spisateljica i novinarka Tajana Obradović.

Tajana je do sada objavila tri vlastita romana i dvadesetak romana manje i više poznatih hrvatskih pisaca kao što su Robert Nezirović, Suzana Bosnić, Ljerka Car-Matutinović, Nikša Sviličić i drugi.

U književnim časopisima publicira od 2011. godine, kada joj je izašao i prvi roman pod naslovom Cybersex – čarobna šuma. 2013. uslijedio je Onda znaš kako stvari stoje, a 2017. Akustika tišine.

Onda znaš kako stvari stoje je triler o obiteljskoj firmi u ranoj fazi kapitalizma

Zahvaljujući obiteljskim vezama može se zaposliti, ali ne nužno i opstati u osiguravajućem društvu ili Korporaciji, kako se spomenuti osinjak u romanu naziva. Spletkarenje, podvaljivanje, prijevare i kršenje svih zamislivih radnih i osobnih prava svakodnevne su pojave, a naročito za crnu ovcu (ili patku, vidi naslovnicu) koja se odbija uključiti u nemuštu masu. Stilom pisanja i dinamikom roman podsjeća na trilere Johna Grishama, a psihološka dubina u prikazivanju glavnog lika Veronike Babić najavljuje smjer u kojem će se Obradović kao spisateljica razvijati. Prijevod ovog romana je u pripremi.


U Akustici tišine, romanu iz 2017. godine, susrećemo ženu koja je posustala pod pritiskom okoline i dospjela na psihijatrijski odjel zatvorenog tipa. Polazište zbivanja unutrašnja su proživljavanja i sjećanja glavnog lika po imenu Nora (!). Uhvaćena u mrežu krivih dijagnoza, medikacije i sveprisutnih međusobnih obračuna, kako u obitelji, tako i na bivšem poslu i u bolnici u kojoj boravi, Nora pokazuje zavidnu žilavost i vitalnost. Predivno napisano, naročito ako se volite bez straha i rezerve prepustiti tekstu i njegovim lutanjima.

O drugim KLIN-ovim ovogodišnjim aktivnostima – a ima ih podosta – javit ćemo ubrzo u sljedećem blogu.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s