Ludwig Bauer dolazi u Nizozemsku

Početkom ljeta je izašao nizozemski prijevod ‘Partiture za Čarobnu frulu’. Bauerov izvrstan, mnogoslojan, tragičan i istovremeno duhovit roman – o sukobu svjetova unutar Europe, glazbi, neizbrisivim posljedicama rata, neprihvaćanju izbjeglica i drugih nesretnih došljaka u dobrostojećim sredinama, o snalažljivosti ljudi u borbi za opstanak i granicama te snalažljivosti – u prekrasnom je novom ruhu ilustratorice Marsele Hajdinjak ugledao svjetlo dana u zagrebačkom Stega tisku.

Met Lujo en MarselaProslavili smo to u restauraciji Kvatrić (hvala, Lujo!) i nakon toga krenuli svatko na svoju stranu, svatko za svojim poslom.

U Nizozemskoj Bauer još nije poznat u širim krugovima. KLIN je 2013. izdao prijevod jednog poglavlja njegovog romana ‘Don Juanova velika ljubav i mali balkanski rat’ u okviru antologije novije hrvatske pripovjedne proze. Čitatelji su odmah bili zainteresirani za nastavak, izdavači su se ljubazno ispričavali što su im fondovi popunjeni te nemaju mogućnosti izdavanja hrvatske književnosti i tako je, da sad ne ponavljamo gradivo o KLINovom radu, prošlo nekoliko godina do daljnjeg predstavljanja ovog vrsnog književnika nizozemskom čitateljstvu. Bauerov posjet za dvije prezentacije knjige, u Veleposlanstvu Republike Hrvatske u Den Haagu za uzvanike i u amsterdamskoj knjižari Pegasus za širu publiku, planirali smo za jesen.

Dogme

U izdavačkim i književno-prevoditeljskim krugovima ovdje (ovdje je za mene Amsterdam) ima tvrdokornih dogmi. Jedna je da se ni po koju cijenu književnost ne prevodi na jezik koji nije materinski. Kao svaka prava dogma, i ova je sama po sebi razumljiva i jasna, ne dovodi je se u pitanje, pa niti nema odgovora zašto bi to moralo biti upravo tako. U slučaju KLIN-a: prevodim iz mojeg rodnog hrvatskog u kasnije naučeni nizozemski (koji je u međuvremenu postao znatno bogatiji i aktualniji od hrvatskog), da bi nakon svakog prijevoda, a prije izdavanja, uslijedio niz zanimljivih razgovora s urednikom i lektorima, pravim Nizozemcima, o najboljem izboru izraza, rečeničnih struktura i jezičnog registra za dotično djelo. Rezultati su izvrsni, komplimenti za kvalitetu prijevoda neizostavni i sve ih češće stvarno i dobivamo.

Uitnodiging boekpresentatie 20 oktober 2017posterDruga dogma se odnosi na predstavljanje knjiga u knjižarama. Prema potpuno neobaveznim savjetima prodavača knjiga, neobaveznim u smislu sve je to vaš a ne naš riziko, radite što hoćete ali ovdje je uobičajeno da se…, knjigu predstavi čim je izašla. Odmah. Naravno, trebate imati dobre recenzije, bilo bi najbolje u jačim dnevnim novinama ili na televiziji, svakako uz prisustvo autora i što više vlastite publike. Otkuda mi recenzija knjige koju još nemam za slanje (većina recenzenata naime traži tiskanu knjigu, a po primitku se čeka po mjesec-dva na red)? To je vaša, a ne naša briga. A u čemu se sastoji vaš prilog? Iznajmljujemo vam prostor. Drugo je na vama. Ne možemo mi baš sve, vi ste izdavač. Ljubazno i neumoljivo. Naravno da ima i iznimaka; to su knjižare kao na primjer Pegasus, Island Bookstore i De nieuwe boekhandel u kojima se uz pristojne uvjete može prezentirati nove knjige.
Gdje je tu dogma? U tome da se masovno podvrgava ovim i srodnim, ukorijenjenim običajima, često debelo plaća i za recenzije i za gostovanja po TV programima, a i za predstavljanje u nekim knjižarama, razumljivo bez ikakve garancije za prodaju knjige i time se prastari nazori neprekidno reanimiraju. Konzervativni su ti knjiški krugovi u kojima se uzdiše za dobrim starim vremenima, a pridošlice na sceni treba naučiti redu ili im barem zaračunati upetljavanje. Koliko sam shvatila, u hrvatskom izdavaštvu ima svakakvih problema, ali ovih ne.

Recenzije

Pitate se možda zašto sve ovo pišem. Prije svega zbog djelomičnog suosjećanja s Ferdinandom Konjicem, Bauerovim glavnim junakom ‘Partiture za Čarobnu frulu’, koji u Beču među starosjediocima neprestano nailazi na slične situacije. Tumače mu ono što je očito, a ne upuštaju se u odgovaranje na složena ali logična pitanja koja njega zanimaju. Kao da je slabouman ili barem infantilan. Ili umišljeni došljak koji ne zna gdje mu je mjesto. Tu ujedno i prestaje svaka (moja) paralela s nesretnim Konjicem.

Još je jedan razlog, veselije naravi: tijekom tri mjeseca od izlaska Partiture roman je dobio nekoliko izvrsnih recenzija. U afirmiranom literarnom weblogu Tzum Bauera se uspoređuje sa nobelovcem Coetzeom, na popularnoj platformi čitatelja Hebban je romanu dodijeljeno 4,5 zvjezdica (od 5 mogućih), recenzent utjecajnog Bibliona naglašava intelektualističke aspekte knjige, drugi recenzenti su oduševljeni piščevim stilom (ovdje), strukturiranjem fabule (ovdje) i nenadmašivim finalom romana (ovdje).

Ambicija

Uz sve to ima još i prostora za ambiciju: spomenuti recenzenti su utjecajni u određenim krugovima, ali Ludwig Bauer i drugi hrvatski književnici zaslužuju širu popularnost. Prodor u prvu ligu međutim nije jednostavan, usprkos javnom pozivu Tzumovog recenzenta Johannesa van der Sluisa svim ozbiljnim medijima da se upuste u razgovor s Bauerom koji, kao i svi veliki romanopisci, postavlja pitanja, a ne nudi odgovore (…) o snazi i slabostima ljubavi, o mogućnosti i nemogućnosti opraštanja (…). Van der Suis je najavio dolazak na prestavljanje knjige, te će u intimnijoj atmosferi Veleposlanstva u Haagu, bez kamera, biti prilike za dobar razgovor.

Partitura za Čarobnu frulu, na nizozemskom De partituur voor De toverfluit, u međuvremenu je široko dostupna u novom govornom području. Upišete li naslov u Google, naići ćete na Bol.com, najveći webshop u zemlji u kojem se osim hladnjaka, dječjih igračaka i vitaminskih tableta prodaju i knjige, KLIN-ove knjige.

Ako se nađete u Amsterdamu…

… svakako navratite na predstavljanje knjige (parafraziram Miru Gavrana koji, usprkos popularnosti širom svijeta, također zaslužuje jači odjek u Nizozemskoj).

20. listopada, 17h knjižara Pegasus, Singel 367, Amsterdam

screen-shot-2017-02-25-at-11-38-18

Ludwig Bauer: De partituur voor De toverfluit
Prijevod: Sanja Kregar
Urednik: Hedda Maria Post
Naslovnica: Marsela Hajdinjak
Tisak: Stega tisak, Zagreb
Paperback, 213 str
Izdavač: KLIN
ISBN 978-94-92160-10-2
Cijena €18,50

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s